Bothy Threads серия "A Dictionary of" переведем?

Тема в разделе "Разговоры о вышивке", создана пользователем ledenika, 15 янв 2011.

  1. ledenika

    ledenika Постоялец

    захомячила себе в хотелки вышивки Bothy Threads серии "A Dictionary of" и "Cut Thru"
    с детства люблю такие картинки, где много забавных маленьких деталей, можно долго-долго рассматривать :dance:
    вот только в словариках я добрую половину юмора не понимаю (может быть кто-то дружит с английским получше меня - помогите, пожалуйста!
    вот первая A Dictionary of bras -тут почти все понятно
    A Dictionary of bras 001.jpg
    brassica - капустные
    libra - весы
    zebra - зебра

    candelabra - подсвечник

    brazier -жаровня

    abracadabra - абракадабра

    edinbra -? :unknown:Оксюша: Подозреваю, что edinbra - это Edinburgh - столица Шотландии, а на картинке - bra с традиционной шотландской клеткой и чертополох - символ Шотландии.

    algebra - алгебра

    bramble - ежевика

    дальше хуже
    Bothy Threads - a Dictionary of Cats.jpg
    тут как я поняла, играют словами - истинное значение слова иллюстрируется смешной картинкой, которая меняет его значение или просто представляет в смешном свете

    catastrophe - катастрофа, здесь видимо кошачья катасрофа
    catgut -? переводится как струна... и что? :unknown:кажется я докопалась... жуть жуткая :shock::big_grin:
    catgut еще переводится как кишечная струна(для гитары)
    выходит на картинке кошачьи внутренности - кишки в ввиде струн

    catgut <=> cat gut​
    кишечная струна <=> кошкины кишки​
    catarrh - простуда... почему тогда буква R из котов? может потому, что по-английски R звучит как "arrh" и получается cat + arrh кошачья Р вместо простуды
    catalogue - при чем здесь рулет :unknown:Оксюша:catalogue - log - бревно, но просто слова catalog нет, поэтому тоже, скорее всего просто, чтобы правильно прочесть, а по звуку получается - "бревно из кота")
    бисквитный рулет иногда называют "полено", так что можно понять и как "кошачье полено" или "кошачий бисквит"

    catflap - маленькая дверца для кошек в большой двери, а еще Flap значит махать, поэтому здесь catflap - "махающий кот"
    catch - гл. ловить, тут, наверное, непереводимая игра слов "cat catch" - кот ловит
    catcus - поменяли местами две буквы catcus-caсtus и получился кошктус вместо кактус)
    cattle -? переводится как рогатый скот :unknown:Оксюша: cattle - это kettle, т.е. чайник - с рогатым скотом читаются одинаково, а пишутся по-разному, но, наверно, чайник в виде кота смотрится лучше, чем корова :smile:

    catapulte - КОТопульта=катапульта

    с собаками вообще только парочку понимаю
    p.s. пока писала - разобралась еще с несколькими, полезно мысли "вслух" выражать)
    img013.jpg

    dogrose - шиповник... :unknown:Оксюша:dogrose - не знаю какая связь картинки с шиповником, но rose - это поднялся, значит - "пес поднялся"
    dogmatic - догматичный, может взяли automatic -"автоматический" и заменили autо на dog, и получилась "автоматическая собака"
    dogfish -есть такая рыбка, называется "собачка", правда-правда)
    dogsbody - работяга :unknown:Оксюша:dogsbody- что-то вроде игры слов, с одной стороны "работяга", с другой - "собачье тело", :mocking: вот его и нарисовали
    dogma - догма, а здесь dog(собака)+ma(мама), выходит собачка-мама
    dog-gem cars - Оксюша:dog-gem cars - gem cars, насколько я поняла - электоромобиль, значит собачий электромобиль
    watch dog - у watch 2 значения, 1) наблюдать, 2) часы, и получается такой каламбур: обычно watch dog - смотреть за собакой, а здесь - собачьи часы
    underdog :unknown:
    dogends :unknown:

    у меня еще есть) так что если будут желающие присоединится и вместе разобраться, то будет и продолжение)
     
  2. Оксюша

    Оксюша Постоялец

    Подозреваю, что edinbra - это Edinburgh - столица Шотландии, а на картинке - bra с традиционной шотландской клеткой и чертополох - символ Шотландии.
    cattle - это kettle, т.е. чайник - с рогатым скотом читаются одинаково, а пишутся по-разному, но, наверно, чайник в виде кота смотрится лучше, чем корова :smile:
    catalogue - log - бревно, но просто слова catalog нет, поэтому тоже, скорее всего просто, чтобы правильно прочесть, а по звуку получается - "бревно из кота")
    dogrose - не знаю какая связь картинки с шиповником, но rose - это поднялся, значит - "пес поднялся"
     
    2 пользователям это понравилось.
  3. ledenika

    ledenika Постоялец

    спасибо! :kiss: ни за что бы сама не догадалась!)

    бисквитный рулет иногда называют "полено", так что можно понять и как "кошачье полено" или "кошачий бисквит"
    я бы сама такой каламбур точно не разгадала :dash::big_grin:

    а это, наверное, как и с watch dog - обычное значение шиповник, а благодаря картинке получилось - пес поднялся
    ... пошла учить английский... :girl_cray:
     
  4. Оксюша

    Оксюша Постоялец

    catgut - наверно, просто изобразили кота в виде предмета со струнами. С тем же успехом могли нарисовать кота в виде гитары)
    dogsbody- что-то вроде игры слов, с одной стороны "работяга", с другой - "собачье тело", :mocking: вот его и нарисовали
    catarrh - согласна. Не зря же три кота изображают пирамиду в виде буквы R.
    catch, catflap, catastrophe, catcus, catapult, dogmatic, dogfish, watch dog, dogma - согласно, очень хорошее толкование :smile:

    dog-gem cars, underdog, dogends - подумаю, пока ничего в голову не приходит
    ну а со словарем bra, и правда в принципе все понятно
     
    2 пользователям это понравилось.
  5. ledenika

    ledenika Постоялец

    кажется я докопалась... жуть жуткая :shock::big_grin:
    catgut еще переводится как кишечная струна(для гитары)
    выходит на картинке кошачьи внутренности - кишки в ввиде струн
    catgut <=> cat gut​
    кишечная струна <=> кошкины кишки​
     
  6. Оксюша

    Оксюша Постоялец

  7. ledenika

    ledenika Постоялец

    еще два
    Bothy_Threads_XDO1_A_Dictionary_of_Tea.jpg
    calamit-tea - созвучно с calamitу "беда, бедствие, катастрофа", поэтому битый чайник
    treat-tea :unknown:
    bligh-tea - созвучно с blighty-английский, получается "английский чай"
    p.m.tea - вечерний чай... но в чем фишка, где тут игра слов? Оксюша: да, наверно, нигде - просто вечерний пейзаж на чайнике

    simplicit-tea - :unknown:может от simplicitу-простой, и на картинке простой, упрощенный способ пить чай
    hirt-tea :unknown: может быть от "hearty" -сердечный?
    oddit-tea Оксюша:oddit-tea - odd - странный, соответственно oddi(tea)ty - странность, что отражено в авангардной окраске чайника
    frui-tea - созвучно с fruity "фруктовый", поэтому чайник-клубничка
    emp-tea - созвучно с empty "пустой", что и на картинке

    A Dictionary of Bags.jpg
    здесь, наверное, картинка показывает буквальное понимание слова, а не привычное
    так, например, цепную собаку нарисовали бы не как пса НА цепи, а как пса ИЗ цепи

    bagpipe - значит волынка, а буквально получилась сумка из волынки
    beach bag - пляжная сумка (для похода на пляж)
    teabag - значит "чайный пакетик(с заваркой)"
    evening bag - вечерняя сумочка(для похода в театр, например)
    baguette - багет, может созвучно с basket- корзина Оксюша:а может, скорее, со словом "багет-батон"? там как раз длинные бутерброды нарисованы

    clutchbag - значит "сумочка" а как с картинкой связано? Оксюша:clutch - это еще и кладка яиц (что и показано на картинке) т.е. сумочка-клатч, которую "высиживают"
    в случае со словами doggybag (пакет для еды на вынос), hand bag (маленькая сумочка), sleeping bag (спальный мешок) - на картинке не переносное значение, а дословное отражение написанного:doggy - для собаки, hand - сделанный из рук, sleeping - спящий (спящая сумочка, она еще и храпит ZZZ :mocking::smile:
    doggybag :unknown:
    hand bag - дословно "ручная сумка", а по смыслу... ручная кладь? дамская сумочка?
    sleeping bag - значит "спальный мешок", или буквально - спящая сумка
     
  8. Оксюша

    Оксюша Постоялец

    treat-tea - treat - угощение: чайник в виде тортика

    да, наверно, нигде - просто вечерний пейзаж на чайнике
    oddit-tea - odd - странный, соответственно oddi(tea)ty - странность, что отражено в авангардной окраске чайника

    а может, скорее, со словом "багет-батон"? там как раз длинные бутерброды нарисованы
    clutch - это еще и кладка яиц (что и показано на картинке) т.е. сумочка-клатч, которую "высиживают"
    в случае со словами doggybag (пакет для еды на вынос), hand bag (маленькая сумочка), sleeping bag (спальный мешок) - на картинке не переносное значение, а дословное отражение написанного:doggy - для собаки, hand - сделанный из рук, sleeping - спящий (спящая сумочка, она еще и храпит ZZZ :mocking::smile:

    ну и добавка по предыдущему словарю:

    dog-gem cars - gem cars, насколько я поняла - электоромобиль, значит собачий электромобиль
    underdog - не в значении как в словаре (неудачник), а дословно "под- собака", т.е. "подстольная"
    dogends - только один вариант "собачьи хвосты" как на картинке, потому что одно из значений слова "end" как раз и есть хвост
     
  9. ledenika

    ledenika Постоялец

    о, великий сенсей! ..поклоняющийся смайлик.. :big_grin: чтобы я без тебя делала! спасибо за помощь!
    чуть позже отредактирую сообщение, внесу твои поправки!

    у меня еще 6 словариков из этой серии есть) дойдет и до них черед)
    особенно вот этот меня смешит :big_grin: про малиновку
    Bothy Threads - a Dictionary of Robins.jpg
    я здесь только одно в правом нижнем углу не понимаю
     
  10. Оксюша

    Оксюша Постоялец

    :blush:

    вот это?
    red - красный
    breast - грудь
    что отчетливо и показано на картинке :smile:
     
  11. ledenika

    ledenika Постоялец

    :big_grin: нет, как раз таки что написано, я понимаю, а при чем
    ...
    вот я жираф :dash: пока писала, дошло до меня
    птичка малиновка-то красногрудая :big_grin:
     
  12. Большая мама

    Большая мама Постоялец

    И мне эти картинки очень нравятся за их яркость, юмор и количество мелких деталей для рассматривания. А схемки их есть? Лена, ты уже что-нибудь из них вышивала?
     
  13. ledenika

    ledenika Постоялец

    есть) а еще есть домики из этой же серии :good:
    нет, я их еще не вышивала, я вообще крестиком недавно увлеклась
    мне как-то гладь была ближе, простые швы люблю
    крестиком у меня всего 2 маленькие картиночки пока)
     
  14. Дарюшка

    Дарюшка Пользователь

    Там где про чай написано не hirt tea а flirt tea ну а тут уж понятно
    А слово treat значит:
    1. удовольствие
    2. угощение
    3. наслаждение
    4. развлечение
    5. пикник
    6. экскурсия
    7. Может имеется ввиду чай для удовольствия?
    А там где написано emp-tea помоему значит опустошать чайник
    underdog значит неудачник, так может эта собака неудачник, и ее заставили носить стол
    dogends ну может имеется ввиду хвост собаки? Это ведь ее конец
     
  15. shanya

    shanya Постоялец

    underdog - у меня переводчик перевел как "проигравший". Как в игре в карты - если проиграешь - надо лезть под стол
     
  16. niuta2505

    niuta2505 Прохожий

    Помогите с переводом данного словарика (я сама учила французский)
    [​IMG]
    Мне только ясно:
    virus - вирус, больной пользователь
    USB - имеется в виду USA